矽元素對學生來說可能只是週期表上的一個格子,但在現在科技領域,矽已經是相當不可或缺的資源,在人們的周遭生活物品中,很容易就找到矽的產物。特別在半導體產業中受到相當大的應用。不過矽這個中文名字其實在中文圈子中並沒有想像中通用。在海峽的另一邊,矽元素又有個別名叫「硅」,而硅字的通用性又比「矽」字來得通用。在台灣,我們會將加州聖克拉拉谷的別稱「Silicon Valley」譯為矽谷,但在對岸卻將矽字改成硅字,稱呼為「 硅谷 」。矽跟硅兩個字這兩個不同型態,念法也不一樣的字,居然同時指的是同一樣事物、同一種化學元素。到底這個翻譯是怎麼來的呢?其實,這一切都是個意外:
▲矽的外觀看起來就像這樣,深灰色晶體狀,反光時表面帶藍色(圖片來源)
Silicon 這個元素在台灣通常叫做矽,老一輩的人會用台語念成「司利控」,這是因為矽元素被發現的時間很近代。1787 年法國科學家拉瓦節發現了矽的存在,而英文 Silicon 這個名字一直到 1817 年才被確定下來,中文的翻譯晚了近一世紀才出現,晚清科學家徐壽參考西洋科學知識書籍翻譯成的「化學鑒原」一書中,將 Silicon 音譯為矽字,這才有了這個字的出現。「化學鑒原」一書據說主要參考自英國教科書「Well‘s Principles of Chemistry」一書而來。但文字的翻譯選擇除了古代典籍中已有的命名,像是金銀銅鐵等等以外,有些可能來自於日本僧人翻譯荷蘭文而來的選字也說不定。但不論如何,這是目前已經確定最早的翻譯來源:
▲清末科學家徐壽翻譯的「化學鑒原」一書,為當時已發現的許多化學元素正式命了名)(圖片來源)
但除了徐壽的翻譯版本外,其實日本也透過與荷蘭的貿易獲取了近代科學知識,在日本還特別以「蘭學」稱呼。日本的宇田川榕庵也透過翻譯原文書「Elements of Experimental Chemistry」的形式出版《舎密開宗》一書,「舎密」一詞即指荷蘭文中的 Chemie,即化學之意。其中將荷蘭文中的 keiaarde 一詞翻譯為珪(けい,日文念成 Kei),後來漸漸改稱「珪素」,之後到了 19 世紀演變出「硅素」的寫法。
▲日本蘭學家宇田川榕庵翻譯的《舎密開宗》一書讓日本開始有了化學物質的翻譯名稱,也連帶影響同為漢字文化圈的中國(圖片來源)
受到日本這樣翻譯的影響,1906 年出版,由顧琅、周樹人兩位學者合著的《中國礦產志》一書,就使用「硅」字作為 Silicon 的翻譯。自此,硅跟矽同指 Silicon 的情形就在中國學界展開。直到中華民國的教育部與中華人民共和國的中國科學院分別以矽和硅做為正式標準用字,一種元素兩種用字的情形就這麼演變成為現況:
▲一個 Silicon 的翻譯有兩種字,台灣熟悉的是矽這個字,而對岸則用硅字代替,圖為教育部重編國語辭典修訂本網路查詢畫面
嚴格說起來,一開始用到硅這個字時,並不是唸作它現在的讀音「歸(gui)」,而是念成「細(Xi)」。理由有點複雜。採用硅的一方認為,硅應該要念「細」的發音,因為一來它是 Silicon 的音譯字,二來這個字是借用了田畦的畦字(唸作希音或奇音),加上元素表中代表土壤元素的石部而成。畦字也有土壤的意思,所以用硅字來表示 Silicon 元素跟土壤的關係,再恰當不過了:
▲翻譯成硅字的最大依據,是它借用了畦字的意義與形象,並將部首改為石部(圖片來源)
但這個字最大的問題是,它是石部與右半邊的「圭」字組成。「圭」字大家都知道要念成「歸」的音,右邊有圭這個字的漢字也通常用上這個發音規則。例如珪、鮭、洼、閨等字。但硅卻偏偏要念成「細」音。這對早期中文標音系統不成熟的時代是個極為嚴重的問題。沒有標準發音,大家也就依照自己的常識與以偏概全的習性,通通念成了「歸」的音。於是。矽谷在中國會唸成了「龜」谷:
▲現今中國仍將矽谷寫作硅谷,已經根深蒂固。搜尋引擎甚至還會自動轉換兩種字體,視為同義異字(圖片來源)
矽這個字在台灣之所以這麼通行,是因為中華民國教育部在 1933 年(民國 22 年)公布《化學命名原則》,因此矽字不但在中華民國政府下有了正統地位,還有了標準發音,所以硅字在台灣不流行。中華人民共和國則是在硅跟矽兩個字之間爭論了許久,直到 1955 年才全面改為硅字。不過,雖然一開始仍然要求大家改念為「細」的音,只是可能因為宣傳不足,加上「歸」的發音可能真的比較適合硅這個字,所以到現在仍然以「歸」的發音來稱呼硅這個代表 Silicon 元素翻譯的漢字,僅有少部份專有名詞維持矽的字與發音。
一個字有兩種形體,是中華民國與中華人民共和國兩邊最大的特色。但同樣一個元素的譯名在兩岸間有不同的字體與字音,恐怕也只有矽才有這個特殊地位了。今天你怎麼唸矽谷(或硅谷)不重要,只要大家知道你在說什麼就行。也許這樣的歧異數十年間解決不了,也許又會有新的翻譯或說法,這就是以後的事了。對了,你都唸矽谷還是硅谷呢?