華文圈的朋友多半聽過或看過所謂的「字幕組」跟「漢化組」。這些同好組織為大家翻譯了來自歐美、日本的動漫與遊戲,並在特定的網站再次發行,讓大家看免錢。這些組織的功力通常依照同好的實力而有高下之分,但高明到連漫畫的線條都可以修得有如原作一般的,相信已經不多了。最近有個漢化組自發性為近期連載的 《致曾為神之眾獸》 漫畫進行漢化。除了將日文對白翻譯成中文,還將日文狀聲詞 P 成中文。更酷的是他們還有所謂的「補全版」,也就是將漫畫家有如草稿般的筆觸直接修改成更優化的畫面,帶給大家更好的觀看體驗,而這一切,他們不收分毫:
▲漫元Shop漢化組聲明,一切請以正版為準(圖片來源)
《致曾為神之眾獸(かつて神だった獣たちへ)》 是日本漫畫家 めいびい (暫無中文翻譯,發音與英文 Maybe 相近),該作者近期代表作為 《黃昏乙女×失憶幽靈(黄昏乙女×アムネジア)》,目前在日本集英社旗下雜誌「別冊少年マガジン」月刊上連載。作品風格有些類似著名的《進擊的巨人》,這部作品因為漫元shop漢化組的翻譯與推廣,使這部作品被更多愛好者所注意。
而喜愛這部作品的漢化組,也為了將這部作品的魅力更直接的傳達給觀眾,甚至做出了竄改原稿的動作。竄改程度除了原本一些漢化組會做的對白翻譯外,還將原本漫畫中的日文狀聲詞塗改成中文狀聲詞,並配合作品風格與作者畫風做出修改。
但最嚴重的一件是將原本有如草稿般的畫風修改成相當成熟的畫風,以致於作品幾乎已經變成另一套作品。幾乎可以說是為了極致的漢化而漢化。對於初次接觸的使用者而言,甚至不小心會以為這是中國漫畫家的作品,或是正式代理到華語圈的出版品掃頁,下圖就是《致曾為神之眾獸》的原作跟改動程度比較:
▲網友整理的原稿改稿對照圖(圖片來源)
筆者認為目前漢化組已經是存在著爭議的愛好團體,所做的事情往往也在遊走侵權的灰色地帶,一個不慎就會引火自焚,這樣「改稿」的行為也並不尊重原著,即便原作者最近因為身體不適而交出了糟糕的畫風,但向這樣魔改實在不是個好做法。
值得一提的是,めいびい這個筆名是兩個人,也是其中一位老師的筆名。通常 めいびい 跟 リソチモ 兩個人會以 めいびい 這個名義推出作品,由 めいびい 作畫,リソチモ負責劇本。兩人過去曾在成人向商業漫畫圈打滾過,也經營過同人活動,同人活動的時候以アーマードギンカクジ(アーマード銀閣寺)這個筆名作為兩人合作的作品。「從良」之後的 めいびい 雖然畫風還是相當色氣,但在故事上有不錯的展開,因此《致曾為神之眾獸》才會受到大家的歡迎。
漢化組的獨斷行為經過微博網友利姆露揭露後,成為許多人矚目的焦點,有人認為這樣的行為很酷,原作者原本就抱病作畫,所以原作的畫面有如分鏡稿一般,但經過漢化組包裝後,整個煥然一新,甚至直追原本作者的畫技。筆者認為這樣的行為不是一次兩次,過去就曾在一部份漫畫中看到漢化組刻意將線稿上色做成彩稿安插在漫畫當中的作法。雖然是為了喜愛的女角跟畫風所致,但一切的一切,都只是為了喜愛作品的出發點所致:
▲事件透過微博網友曝光後,才得以被大家所知道。
但就算漢化組的無私令人感動,作品中出現的任何二次編輯其實都屬於侵害著作權的行為,私自翻譯流傳的漢化版本多少侵犯到日方或出版方的利益,因此,就算是令人感動的二次創作,筆者也覺得這筆觸相當細膩,這樣的行為仍不值得受到讚許。但可以肯定的是,漢化組甚至自己從0開始做漫畫都有搞頭,只要有個夠吸引人的故事與繪畫的人才,與其從翻拍的漫畫畫面上優化畫面,填上翻譯字幕,有這樣的實力相信也很適合自己做漫畫了吧。
而二次元中,因為畫工不佳被重畫的還有在網路上連載到爆紅的「一拳超人」,原作者 ONE 畫工幼稚難看是許多粉絲都知道的事,而出版社找來代表作有《光速蒙面俠》的村田雄介漫畫家代筆,依照原作的分鏡與故事進行重繪製,後續的動畫也主要依照重繪版製作,才讓這部故事精彩,但畫工只有小學生程度的作品又一次大紅大紫:
▲重繪未必是壞事,看一拳超人現在的熱門程度就知道。同好團體的重繪作法難以獲得版權方支持,只能視為二次創作,法律上也會因為散佈原著漫畫而有侵權問題(圖片來源)
漢化組的好意與版權方的重繪多少有不同的目的,但最起碼出版方必須正式取得版權來重繪,但漢化組因為是同好組織,加上漫畫來源並非合法途徑,因此就算畫的在好看,也只能作為二次創作。筆者認為危險的地方在於這份重繪版本在散佈上就已經有了爭議,如果在部分地區集結成冊出版,更是坐實版權官司,這樣的問題不論是在中國還是日本,勢必都會引來一場糾紛,這些都是漫畫迷們最不希望看到的。