過去 Apple 的配件即便進到台灣、韓國、或是日本等非英文系的國家,都還是會使用英文的產品名稱,來避免消費者產生疑惑。但有趣的是,中國 Apple 都會把部分配件翻譯成中文,像最近就把 Magic Mouse、Magic Keyboard 等等改名,以妙控這特別的形容詞作為開頭,雖然說是為了更迎合中國消費者,但這中文產品名稱不知道為什麼,讓人覺得有那麼一點好笑。
以往中國 Apple Store 的原廠配件名稱,跟台灣一樣都是用英文命名,像是 Magic Mouse、Magic Keyboard 等等,但似乎是為了迎合國情,最近把它們改成中文名稱。
現在進到中國的 Apple Store 線上購物後,就會看到原本的 Magic Mouse 改名成 “妙控鼠標”、Magic Keyboard 改名成 “妙控鍵盤”、Magic Trackpad 改名成 “妙控板”:
AirPort Time Capsule 的中文名稱更有趣,叫做 “AirPort 時間返回艙“,不是什麼常見的備份硬碟之類,讓人感覺像是未來產品一樣:
不過 iPad、iPhone 或是 Mac 等等這些 Apple 主要產品,就還是保留英文命名,沒有變成中文,畢竟改了之後我想就連中國消費者應該都會疑惑這到底是什麼。
而既然線上購物的部份配件有了中文名稱後,相信實體店面沒意外應該也會換上,只是不知道 Apple 會不會也特地為中國市場設計專用的中文名稱包裝。
台灣方面現在依舊是使用英文名稱,沒有像中國一樣改成中文。而在 Apple 相關零售店面工作的讀者,未來中國觀光客搞不好會用中文名稱來買這些產品,所以說未來聽到可不要傻住啊: